“قدماك هما عربتك الوحيدة”
العدد 217 | 11 آب 2017
زياد عبدالله


الدرب طويل!

تقول.

كما لو أنك تبحث عن نهاية أو وصول.

هل تبعت خطى أحدهم يوماً؟ هل كنت تأبه أصلاً بغواية تتبع الأثر، والتحول عن اكتشافاتك بمحاكاة آخرين؟

كنت تقول عنهم: أدعياء وتافهون يثيرون غبار الدرب فقط ويصلون قبل أن يأتوا بخطوة.

الدرب طويل!

وما همّك!

“قدماك هما عربتك الوحيدة”*

الآن بت تردد “ما لم تكن في حياتك امرأة فما من دموع”* حسناً تبدو ترجمة عبارة بوب مارلي صارمة، تنتمي لتلك الحقائق الراسخة التي يصعب غناؤها، وأنا ما زلت غير مصدق أن امرأة واحدة فعلت كل هذا بك، لقد غسلت الدرب بدموعك، ومن وقتها صرت تقول: يا له من درب طويل!

هل ستسافر؟

مضى زمن طويل وأنت في ذات المكان، تتحايل عليه وتسافر يومياً من بيتك إلى عملك والعكس صحيح، وعدا ذلك فأنت منكب على ذاتك، متمترس فيها، تكتب كما لو أنك تلاحق بسردك كائناً أسطورياً يتراكض أمامك على الأوراق. لا تهدر وقتاً كثيراً بالنوم، ثلاث أو أربع ساعات تكفي، لتستيقظ مشدوداً كرمح وتنغرز في بدن يوم وتقتله، فيحيا يوم جديد كان اسمه الغد، تنغرز فيه أيضاً ..تقتله، وهكذا تواصل أيامك المقتولة بلا يأس، تكتب وتكتب واضعاً نصب عينيك مطاردة هذا الكائن الذي يعدو بسرعة حصان بري لا يروّض.

_____________________________

*من أغنية بوب مارلي No Women No Cry


كاتب من سورية. مؤسس مجلة أوكسجين ومحترف أوكسجين للنشر. صدرت له العديد من الروايات: "سيرة بطل الأبطال بحيرة الانكشاري ومآثر أسياده العظام (1984 هـ)" – (2019)، و"كلاب المناطق المحررة" (2017)، و"ديناميت" (ط1: 2012. ط2: 2018)، و" برّ دبي" (ط1: 2008. ط2: 2018). وله في القصة القصيرة: "سورية يا حبيبتي" (2021)، و"الوقائع العجيبة لصاحب الاسم المنقوص" (2016). كما صدر له شعراً: "ملائكة الطرقات السريعة" (2005)، و"قبل الحبر بقليل" (2000). من ترجماته: "محترقاً في الماء غارقاً في اللهب-مختارات من قصائد تشارلز بوكوفسكي" (2016)، و"طرق الرؤية" لجون برجر (2018)، و"اليانصيب وقصص أخرى" لشيرلي جاكسون (2022). وله أيضاً كتاب مختارات من التراث العربي بعنوان "الإسلام والضحك- نواضر الخاطر في كل مستطرف باهر" (2018)،  و"لا تقرأ هذا الكتاب إن لم ترَ من السماء إلَّا زرقتها" (2023) الصادر عن محترف أوكسجين للنشر.