ما هو الشعر
العدد 267 | 25 أيلول 2021
جون آشبيري


 

 

عرفوا ما يريدون

 

مقدمة:

هذه القصيدة بِمُجْملها، من عنوانها إلى آخرها تتكون من اقتباسات لعناوين أفلام، وحصرياً من عناوين الأفلام التي تبدأ بـ “They”. هذا النوع الأدبي يُعرف بـ “cento”؛ بمعنى عمل أدبي يتكون من أجزاء تعود إلى أعمال وفنون أخرى. نلاحظ أن القصيدة تتمثل فن الكولاج “collage”؛ أي الفن التلصيقي. وهو فن تصويري؛ رَسْم تَجْرِيدِيّ مُؤَلَّف مِن قُصَاصَات صُحَف وَإعلَانَات. أول الأمثلة للكولاج الشعري “poetic collage” ظهر جزئياً مع تي اس اليوت في “الأرض الخراب” ومع عزرا باوند في “نشيد أنا / Canto I”.

نُشرت القصيدة أول مرة مع المجموعة الشعرية “خريطة سماوية / Planisphere “؛ 2009.

 

قَبَّلوا العروس جميعهم.

ضحكوا جميعهم.

جاؤوا من وراء الفضاء.

جاؤوا في الليل.

 

جاؤوا إلى مدينة.

جاؤوا لتفجير أمريكا.

جاؤوا لسرقة لاس فيغاس.

يَجْرَؤون على أن لا يُحِبوا.

 

ماتوا مُنتعلين أحذيتهم الطويلة.

أطلقوا النار على الخيول. ألم يفعلوا؟

سُمِعَ لهم دَوّي.

وجدوني مُؤَمَّناً.

 

طاروا وحدهم.

أعْطوه بندقية.

كان عليهم فقط الزواج.

بَقوا أحياء. لقد أحبوا الحياة.

 

يعيشون ليلا.

يقودون السيارة ليلا.

كانوا يعرفون السيد فارس.1

كانوا مُسْتهلَكين.

 

إلتقوا في الأرجنتين.

إلتقوا في بومبي.

إلتقوا في الظلام.

قد يكونوا عمالقة.

 

جعلوني هاربا.

جعلوني مجرما.

يقتلون فقط أسيادهم.

سيكون لديهم موسيقى.

 

كُنَّ أخوات.

ما زالوا يدعونني بروس.2

لن يصدقوني.

لن ينسوا.

 

 

ما هو الشعر

 

مدينة القرون الوسطى، مع إفريز

من الأولاد الكشافة من ناجويا3؟ الثلج

 

الذي جاء عندما رَغِبنا في أن تُثْلج؟

صور جميلة؟ تحاولُ تجنبَ

 

الأفكار، كما في هذه القصيدة؟ لكننا

نعود إليها كما إلى زوجة، تاركين

 

العشيقة التي نشتهي؟ الآن عليهم

أن يُصَدقوا ذلك

 

كما صَدَّقنا. في المدرسة

تم تَسْريح كل الفِكْر:

 

ما تبقى كان بمثابة حقل.

أغلق عينيك، وستشعر به لأميال حولك.

 

افتحها الآن على مسار عمودي رفيع.

قد يعطينا – ماذا؟ – بعض الزهور قريبا؟

 

*****

خاص بأوكسجين

 

—————-

1- نايْت: Knight. إسم الفيلم كما جاء في القصيدة: “They knew Mr Knight”. الترجمة المباشرة لكلمة “Knight” هي فارس أو خيّال، لكنها جاءت هنا كاسم علم. نَجد مُجاورة لفظية بين “Knight” وبين “night”: ليل، والتي جات في أول سطرين من المقطع. -المترجم
2- بروس: Bruce. اسم عَلم.

3-  Nagoya: مدينة يابانية.

 


يعتبر جون آشبيري (1927 – 2017) واحداً من أعظم شعراء أميركا في القرن العشرين، وقد فاز بكل الجوائز الأميركية المرموقة في الشعر، بما في ذلك جائزة بوليتزر، وجائزة الكتاب الوطني، وغيرها الكثير. من إصداراته: "قَسم ملعب التنس"" (1962)، و""الحلم المزدوج للربيع"" (1970)، و""بورتريه في مرآة محدبة"" (1975)، و""أيام القارب"" (1977)."